En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Amália Rodrigues y muchos artistas y grupos más
Foi no Domingo passado que passei
à casa onde vivia a Mariquinhas,
mas 'stá tudo tão mudado
que não vi em nenhum lado
as tais janelas que tinham tabuinhas.
Do rés-do-chão ao telhado
não vi nada, nada, nada
que pudesse recordar-me a Mariquinhas,
e há um vidro pregado e azulado
onde havia as tabuinhas.
Entrei e onde era a sala agora está
à secretária um sujeito que é lingrinhas,
mas não vi colchas com barra
nem viola, nem guitarra,
nem espreitadelas furtivas das vizinhas.
O tempo cravou a garra
na alma daquela casa
onde as vezes petiscavamos sardinhas
quando em noites de guitarra e de farra
estava alegre a Mariquinhas.
As janelas tão garridas que ficavam
com cortinados de chita às pintinhas
perderam de todo a graça
porque é hoje uma vidraça
com cercadura de lata às voltinhas.
E lá p'ra dentro quem passa
hoje é p'ra ir aos penhores
entregar ao usurário umas coisinhas,
pois chega a esta desgraça toda a graça
da casa da Mariquinhas.
P'ra terem feito da casa o que fizeram
melhor fora que a mandassem p'rás alminhas,
pois ser casa de penhores
o que foi viveiro d'amores
é ideia que não cabe cá nas minhas
Recordaçoes do calor
e das saudades. O gosto
que eu vou procurar esquecer
numas ginginhas,
pois dar de beber à dor é o melhor,
já dizia a Mariquinhas.
Fue el pasado domingo que pase
por la casa donde vivia la Mariquita
pero está todo tan cambiado
que no vi por ningún lado
aquellas ventanas que tenían tablillas..
del ras del suelo al tejado
no vi nada, nada, nada
que me recuerdan a la Mariquita
y hay un cristal clavado y azulado
donde estaban las tablillas.
Entré y donde era el salónestaba
ahora esta la secretria unpersonjae que espantapájaros,
pero no he visto colchas con barra
ni viola, ni guitarra,
ni miradas furtivas de las vecinas.
Tiempoclavó la garra
en el alma deaquella casa
donde a veces saboreábamos sardinas
en las noches de guitarra y la fiesta
La Mariquita estaba contenta.
Las ventanas de apuestas
con cortinas de algodón con lunares
pierdieron toda la gracia
porque hoy en día una vidriera
con vallado de hierros retorcidos.
Y alla adentro quién pasa
Hoy sirve para ir a empeñar
entregar al usurero pequeñas cosas,
pués llega a esta desgracia toda la gracia
de la casa de la Mariquita.
Para lo que hicieron con la casa
mejor lo hubieran dado para santos,
pués ser casa de empeños
el que fue vivero de amores
es una idea que no concibo
Recuerdos del calor
y las nostalgias. El placer
que voy a intentar olvidar
en aguardiente de guindas,
pués es mejor dar de beber dolor,
Ya lo decía la Mariquita.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Amália Rodrigues
Vou Dar de Beber À Dor
Vou Dar de Beber À Dor
Foi no Domingo passado que passei
à casa onde vivia a Mariquinhas,
mas 'stá tudo tão mudado
que não vi em nenhum lado
as tais janelas que tinham tabuinhas.
Do rés-do-chão ao telhado
não vi nada, nada, nada
que pudesse recordar-me a Mariquinhas,
e há um vidro pregado e azulado
onde havia as tabuinhas.
Entrei e onde era a sala agora está
à secretária um sujeito que é lingrinhas,
mas não vi colchas com barra
nem viola, nem guitarra,
nem espreitadelas furtivas das vizinhas.
O tempo cravou a garra
na alma daquela casa
onde as vezes petiscavamos sardinhas
quando em noites de guitarra e de farra
estava alegre a Mariquinhas.
As janelas tão garridas que ficavam
com cortinados de chita às pintinhas
perderam de todo a graça
porque é hoje uma vidraça
com cercadura de lata às voltinhas.
E lá p'ra dentro quem passa
hoje é p'ra ir aos penhores
entregar ao usurário umas coisinhas,
pois chega a esta desgraça toda a graça
da casa da Mariquinhas.
P'ra terem feito da casa o que fizeram
melhor fora que a mandassem p'rás alminhas,
pois ser casa de penhores
o que foi viveiro d'amores
é ideia que não cabe cá nas minhas
Recordaçoes do calor
e das saudades. O gosto
que eu vou procurar esquecer
numas ginginhas,
pois dar de beber à dor é o melhor,
já dizia a Mariquinhas.
Amália Rodrigues
Voy a beber a dar dolor
Voy a beber a dar dolor
Fue el pasado domingo que pase
por la casa donde vivia la Mariquita
pero está todo tan cambiado
que no vi por ningún lado
aquellas ventanas que tenían tablillas..
del ras del suelo al tejado
no vi nada, nada, nada
que me recuerdan a la Mariquita
y hay un cristal clavado y azulado
donde estaban las tablillas.
Entré y donde era el salónestaba
ahora esta la secretria unpersonjae que espantapájaros,
pero no he visto colchas con barra
ni viola, ni guitarra,
ni miradas furtivas de las vecinas.
Tiempoclavó la garra
en el alma deaquella casa
donde a veces saboreábamos sardinas
en las noches de guitarra y la fiesta
La Mariquita estaba contenta.
Las ventanas de apuestas
con cortinas de algodón con lunares
pierdieron toda la gracia
porque hoy en día una vidriera
con vallado de hierros retorcidos.
Y alla adentro quién pasa
Hoy sirve para ir a empeñar
entregar al usurero pequeñas cosas,
pués llega a esta desgracia toda la gracia
de la casa de la Mariquita.
Para lo que hicieron con la casa
mejor lo hubieran dado para santos,
pués ser casa de empeños
el que fue vivero de amores
es una idea que no concibo
Recuerdos del calor
y las nostalgias. El placer
que voy a intentar olvidar
en aguardiente de guindas,
pués es mejor dar de beber dolor,
Ya lo decía la Mariquita.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!