En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Amália Rodrigues y muchos artistas y grupos más
Tenho sete enamorados
na rua de lá vem um
sete facas apontadas
ao coraçao em jejum
Meu compadre Sao Joao
das fogueiras, das cantigas
ficarei par ou parnão
com as outras raparigas?
Não julge lá que me enjeita,
assim com duas razões
o meu demónio aproveita
as melhores ocasiões
o meu demónio aproveita
as melhores ocasiões
Meninas, vossos amores
são como água corrente
na margem, prados e flores;
Ao meio, afoga-se a gente.
Amorzinho, lua nova,
rica fruta de pomar.
quem será que tira a prova
do vinho do teu lagar?
Tenho sete enamorados
na rua de lá vem um
Sete facas apontadas
ao coraçao em jejum
Tenho sete enamorados
na rua de lá vem um
Tenho sete enamorados
na rua de lá vem um
Sete facas apontadas
ao coraçao em jejum
Tengo siete amantes
en una calle lvem
siete cuchillos señalaron
el corazón al ayuno
Mi compadre Sao Joao
Las fogatas, las canciones
'Ll par o Parno
con las otras chicas?
En JüLGE lque me enjeita,
bien con dos raíces
mi demonio toma
las mejores ocasiones
mi demonio toma
las mejores ocasiones
Chicas, su ama
son como el agua corriendo
margen, prados y flores;
Al mediodía, nos ahoga.
Sweetie, luna nueva,
rica huerta de fruta.
Serque que toma la prueba
Tu vino Wine?
Tengo siete amantes
en una calle lvem
Siete cuchillos señalaron
el corazón al ayuno
Tengo siete amantes
en una calle lvem
Tengo siete amantes
en una calle lvem
Siete cuchillos señalaron
el corazón al ayuno
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Amália Rodrigues
Cravos de Papel
Cravos de Papel
Tenho sete enamorados
na rua de lá vem um
sete facas apontadas
ao coraçao em jejum
Meu compadre Sao Joao
das fogueiras, das cantigas
ficarei par ou parnão
com as outras raparigas?
Não julge lá que me enjeita,
assim com duas razões
o meu demónio aproveita
as melhores ocasiões
o meu demónio aproveita
as melhores ocasiões
Meninas, vossos amores
são como água corrente
na margem, prados e flores;
Ao meio, afoga-se a gente.
Amorzinho, lua nova,
rica fruta de pomar.
quem será que tira a prova
do vinho do teu lagar?
Tenho sete enamorados
na rua de lá vem um
Sete facas apontadas
ao coraçao em jejum
Tenho sete enamorados
na rua de lá vem um
Tenho sete enamorados
na rua de lá vem um
Sete facas apontadas
ao coraçao em jejum
Amália Rodrigues
Papel Carnation
Papel Carnation
Tengo siete amantes
en una calle lvem
siete cuchillos señalaron
el corazón al ayuno
Mi compadre Sao Joao
Las fogatas, las canciones
'Ll par o Parno
con las otras chicas?
En JüLGE lque me enjeita,
bien con dos raíces
mi demonio toma
las mejores ocasiones
mi demonio toma
las mejores ocasiones
Chicas, su ama
son como el agua corriendo
margen, prados y flores;
Al mediodía, nos ahoga.
Sweetie, luna nueva,
rica huerta de fruta.
Serque que toma la prueba
Tu vino Wine?
Tengo siete amantes
en una calle lvem
Siete cuchillos señalaron
el corazón al ayuno
Tengo siete amantes
en una calle lvem
Tengo siete amantes
en una calle lvem
Siete cuchillos señalaron
el corazón al ayuno
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!