En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Amália Rodrigues y muchos artistas y grupos más
O Fado nasceu um dia,
quando o vento mal bulia
e o céu o mar prolongava,
na amurada dum veleiro,
no peito dum marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Ai, que lindeza tamanha,
meu chão , meu monte, meu vale,
de folhas, flores, frutas de oiro,
vê se vês terras de Espanha,
areias de Portugal,
olhar ceguinho de choro.
Na boca dum marinheiro
do frágil barco veleiro,
morrendo a canção magoada,
diz o pungir dos desejos
do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.
Mãe, adeus. Adeus, Maria.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te faço uma jura:
que ou te levo à sacristia,
ou foi Deus que foi servido
dar-me no mar sepultura.
Ora eis que embora outro dia,
quando o vento nem bulia
e o céu o mar prolongava,
à proa de outro veleiro
velava outro marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Fado nació un día
cuando el viento apenas bulia
y el cielo en el mar se prolongaba( Mejor quitar todas las canciones traducidas al idioma portugués). ..Es de vergüenza para quien la haya traducido y una ofensa para la Gran fadista AMALIA RODEIGUES, Yo no se portugués pero se saca leyendo y aplicando el sentido comun.
la borda de un barco,
pecho de un marinero
que estar triste, cantaba,
que estar triste, cantaba.
¡Ay, que tal hermosura,
Mi cho, mi suerte, mi valle
hojas, flores, frutos de oro,
VSE vs tierras de España,
arenas de Portugal
buscar llanto ciego.
En la boca de un marinero
el velero barco frágil,
morir herido el barril,
dice que el aguijón del deseo
quemar los labios besando
besando el aire, y nada más,
besando el aire, y nada más.
Me, adiós. Adiós, María.
Guarda bien en su manera
aquí fao un juramento:
o van a tomar sacristía
o era que Dios se sirvió
dame la sepultura del mar.
Y he aquí, aunque otro día,
o cuando el viento bulia
eocuo marzo prolongada,
proa de otro barco
velaba otro marinero
que estar triste, cantaba,
que estar triste, cantaba.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Amália Rodrigues
Fado Português
Fado Português
O Fado nasceu um dia,
quando o vento mal bulia
e o céu o mar prolongava,
na amurada dum veleiro,
no peito dum marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Ai, que lindeza tamanha,
meu chão , meu monte, meu vale,
de folhas, flores, frutas de oiro,
vê se vês terras de Espanha,
areias de Portugal,
olhar ceguinho de choro.
Na boca dum marinheiro
do frágil barco veleiro,
morrendo a canção magoada,
diz o pungir dos desejos
do lábio a queimar de beijos
que beija o ar, e mais nada,
que beija o ar, e mais nada.
Mãe, adeus. Adeus, Maria.
Guarda bem no teu sentido
que aqui te faço uma jura:
que ou te levo à sacristia,
ou foi Deus que foi servido
dar-me no mar sepultura.
Ora eis que embora outro dia,
quando o vento nem bulia
e o céu o mar prolongava,
à proa de outro veleiro
velava outro marinheiro
que, estando triste, cantava,
que, estando triste, cantava.
Amália Rodrigues
Fado Portugus
Fado Portugus
Fado nació un día
cuando el viento apenas bulia
y el cielo en el mar se prolongaba( Mejor quitar todas las canciones traducidas al idioma portugués). ..Es de vergüenza para quien la haya traducido y una ofensa para la Gran fadista AMALIA RODEIGUES, Yo no se portugués pero se saca leyendo y aplicando el sentido comun.
la borda de un barco,
pecho de un marinero
que estar triste, cantaba,
que estar triste, cantaba.
¡Ay, que tal hermosura,
Mi cho, mi suerte, mi valle
hojas, flores, frutos de oro,
VSE vs tierras de España,
arenas de Portugal
buscar llanto ciego.
En la boca de un marinero
el velero barco frágil,
morir herido el barril,
dice que el aguijón del deseo
quemar los labios besando
besando el aire, y nada más,
besando el aire, y nada más.
Me, adiós. Adiós, María.
Guarda bien en su manera
aquí fao un juramento:
o van a tomar sacristía
o era que Dios se sirvió
dame la sepultura del mar.
Y he aquí, aunque otro día,
o cuando el viento bulia
eocuo marzo prolongada,
proa de otro barco
velaba otro marinero
que estar triste, cantaba,
que estar triste, cantaba.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!