En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Amália Rodrigues y muchos artistas y grupos más
Por noite dera truz-truz, bateram à minha porta:
- Donde vens, ó minha alma?
- Venho morta, quase morta!
Já eu mal a conhecia de tão mudada que vinha,
Trazia todas quebradas suas asas andorinhas.
Mandei lhe fazer a ceia do melhor manjar que havia.
- Donde vens, ó minha amada, que já mal te conhecia?
Mas a minha alma, calada, olhava e não respondia.
E nos seus formosos olhos, quantas tristezas havia.
Mandei lhe fazer a cama, da melhor roupa que tinha:
Por cima, damasco roxo; por baixo, cambraia fina.
- Dorme, dorme, ó minha alma. Dorme para te embalar.
A boca me está cantando, com vontade de chorar...
En la noche tenía toc-toc, toc mi puerta:
- ¿De dónde vienes, mi alma?
- He estado muerto, casi muerto!
Jeu no sabía de que se había cambiado a,
Se había roto todos sus golondrinas alas.
Le envié a la cena de la mejor comida que era.
- ¿De dónde vienes, amado mío, que jmal ¿sabes?
Pero mi alma, en silencio, miró eno respondió.
Y en sus hermosos ojos, tenía muchos dolores.
Le mandé a la cama, tenía la mejor ropa:
El damasco, púrpura superiores; por debajo, fina batista.
- Duerme, duerme, mi alma. Roca a dormir.
La boca estcantando mí, con ganas de llorar ...
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Amália Rodrigues
Rosa De Fogo
Rosa De Fogo
Por noite dera truz-truz, bateram à minha porta:
- Donde vens, ó minha alma?
- Venho morta, quase morta!
Já eu mal a conhecia de tão mudada que vinha,
Trazia todas quebradas suas asas andorinhas.
Mandei lhe fazer a ceia do melhor manjar que havia.
- Donde vens, ó minha amada, que já mal te conhecia?
Mas a minha alma, calada, olhava e não respondia.
E nos seus formosos olhos, quantas tristezas havia.
Mandei lhe fazer a cama, da melhor roupa que tinha:
Por cima, damasco roxo; por baixo, cambraia fina.
- Dorme, dorme, ó minha alma. Dorme para te embalar.
A boca me está cantando, com vontade de chorar...
Amália Rodrigues
Rosa Fuego
Rosa Fuego
En la noche tenía toc-toc, toc mi puerta:
- ¿De dónde vienes, mi alma?
- He estado muerto, casi muerto!
Jeu no sabía de que se había cambiado a,
Se había roto todos sus golondrinas alas.
Le envié a la cena de la mejor comida que era.
- ¿De dónde vienes, amado mío, que jmal ¿sabes?
Pero mi alma, en silencio, miró eno respondió.
Y en sus hermosos ojos, tenía muchos dolores.
Le mandé a la cama, tenía la mejor ropa:
El damasco, púrpura superiores; por debajo, fina batista.
- Duerme, duerme, mi alma. Roca a dormir.
La boca estcantando mí, con ganas de llorar ...
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!