En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Yves Duteil y muchos artistas y grupos más
Il y a des jours où, quand le jour se lève,On voudrait rentrer tout au fond d'un randamp;ecirc;veEt puis, soudain, lorsque le clocher sonne,Il y a des jours où l'on n'est plus personne.Alors, on ferme les yeux un instant.Quand on les rouvre, tout est comme avant.Les gens vous voient et leur regard s'étonne.Il y a des jours où l'on n'est plus personne.Comme au milieu d'un cinéma désert,On rembobine et tout passe à l'enversEt quand on pense aux gens qu'on abandonne,Il y a des jours où l'on n'est plus personne.La la la la la laLa la laLa la la...Ouvrir son c?ur à tous les vents qui passent,Et, qu'un matin, tous les chagrins s'effacentPour oublier, dans le bonheur qu'on donne,Qu'il y a des jours où l'on n'est plus personne,Qu'il y a des jours où, quand le jour se lève,Ou voudrait rentrer tout au fond des randamp;ecirc;vesEt s'endormir lorsque le clocher sonne.Il y a des jours où l'on n'est plus personne.
Hay días en oquand el día se levanta, nos gustaría ir a lo profundo de una randamp; ecirc; Veet luego, de repente, cuando suena la campana, hay ol'on día ya no es personne.Alors, cierra los ojos un instant.Quand que abrirlos de nuevo, todo es como la gente avant.Les que ver y mirar s'tonne. Hay ol'on día ya no está en personne.Comme medio de una dsert cine, rebobina y todo lo que va del enversEt cuando se piensa que la gente da para arriba, algunos días ya no se ol'on personne.La la la la la lala lala la la la ... Abre tu corazón a todos los vientos que pasan, y una mañana todos los dolores effacentPour olvidar la felicidad que le da unos días ol una persona ya no está, que hay días oquand el día se levanta, o si le gustaría volver en la parte inferior de randamp; ecirc; caída vesEt dormido cuando la campana de sonne.Il son días o no hay nadie.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Yves Duteil
Mélancolie
Mélancolie
Il y a des jours où, quand le jour se lève,On voudrait rentrer tout au fond d'un randamp;ecirc;veEt puis, soudain, lorsque le clocher sonne,Il y a des jours où l'on n'est plus personne.Alors, on ferme les yeux un instant.Quand on les rouvre, tout est comme avant.Les gens vous voient et leur regard s'étonne.Il y a des jours où l'on n'est plus personne.Comme au milieu d'un cinéma désert,On rembobine et tout passe à l'enversEt quand on pense aux gens qu'on abandonne,Il y a des jours où l'on n'est plus personne.La la la la la laLa la laLa la la...Ouvrir son c?ur à tous les vents qui passent,Et, qu'un matin, tous les chagrins s'effacentPour oublier, dans le bonheur qu'on donne,Qu'il y a des jours où l'on n'est plus personne,Qu'il y a des jours où, quand le jour se lève,Ou voudrait rentrer tout au fond des randamp;ecirc;vesEt s'endormir lorsque le clocher sonne.Il y a des jours où l'on n'est plus personne.
Yves Duteil
Mlancolie
Mlancolie
Hay días en oquand el día se levanta, nos gustaría ir a lo profundo de una randamp; ecirc; Veet luego, de repente, cuando suena la campana, hay ol'on día ya no es personne.Alors, cierra los ojos un instant.Quand que abrirlos de nuevo, todo es como la gente avant.Les que ver y mirar s'tonne. Hay ol'on día ya no está en personne.Comme medio de una dsert cine, rebobina y todo lo que va del enversEt cuando se piensa que la gente da para arriba, algunos días ya no se ol'on personne.La la la la la lala lala la la la ... Abre tu corazón a todos los vientos que pasan, y una mañana todos los dolores effacentPour olvidar la felicidad que le da unos días ol una persona ya no está, que hay días oquand el día se levanta, o si le gustaría volver en la parte inferior de randamp; ecirc; caída vesEt dormido cuando la campana de sonne.Il son días o no hay nadie.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!