En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Edith Piaf y muchos artistas y grupos más
C'est pas seulement ma voix qui chante.
C'est l'autre voix, une foule de voix,
Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois,
Des voix marrantes, ensoleillées,
Désespérées, émerveillées,
Voix déchirantes et brisées,
Voix souriantes et affolées,
Folles de douleur et de gaieté.
C'est la voix d'un chagrin tout neuf,
La voix de l'amour mort ou vif,
La voix d'un pauvre fugitif,
La voix d'un noyé qui fait plouf.
C'est la voix d'une enfant qu'on gifle,
C'est la voix d'un oiseau craintif,
La voix d'un moineau mort de froid
Sur le pavé d' la rue d' la joie...
Et toujours, toujours, quand je chante,
Cet oiseau-là chante avec moi.
Toujours, toujours, encore vivante,
Sa pauvre voix tremble pour moi.
Si je disais tout ce qu'il chante,
Tout c'que j'ai vu et tout c'que j'sais,
J'en dirais trop et pas assez
Et tout ça, je veux l'oublier.
D'autres voix chantent un vieux refrain.
C'est leur souvenir, c'est plus le mien.
Je n'ai plus qu'un seul cri du c?ur :
andquot;J'aime pas l'malheur ! J'aime pas l'malheur !andquot;
Et le malheur me le rend bien
Mais je l' connais, il m' fait plus peur.
Il dit qu'on est mariés ensemble.
Même si c'est vrai, je n'en crois rien.
Sans pitié, j'écrase mes larmes.
Je leur fais pas d'publicité.
Si on tirait l'signal d'alarme
Pour des chagrins particuliers,
Jamais les trains n'pourraient rouler
Et je regarde le paysage.
Si par hasard, il est trop laid,
J'attends qu'il se refasse une beauté
Et les douaniers du désespoir
Peuvent bien éventrer mes bagages,
Me palper et me questionner,
J'ai jamais rien à déclarer.
L'amour, comme moi, part en voyage.
Un jour je le rencontrerai.
A peine j'aurai vu son visage,
Tout de suite je le reconnaîtrai...
No es sólo mi voz al cantar.
Esta es la otra voz, una gran cantidad de voz,
Voces del pasado o del día de hoy,
Voces divertidas, soleado,
Dsespres, se pregunta,
Dchirantes voz y la brisa,
La sonrisa y la voz aterrorizada,
Loco de dolor y alegría.
Es la voz de un dolor nuevo,
La voz del amor vivo o muerto,
La voz de un pobre fugitivo,
La voz hace un noyqui salpicaduras.
Es la voz de un niño de ser abofeteado,
Es la voz de un pájaro temeroso,
La voz de un muerto frío gorrión
PAVD en "la calle de la alegría ...
Y siempre, siempre, cuando canto,
Esta ave-lchante conmigo.
Siempre, siempre, aún con vida,
Su voz tiembla mala para mí.
Si yo dijera todo lo que canta,
Todo lo que he visto y todo lo que sé,
Yo diría que demasiado y no lo suficiente
Y todo, quiero olvidar.
Otras voces cantan un viejo refrán.
Es su memoria no es mío.
Sólo tengo un solo grito del corazón:
andquot, no me gusta la miseria! No me gusta la miseria Andquot!;
Y la infelicidad que me hace muy
Pero yo sé, es m 'es
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Edith Piaf
Cri Du Coeur
Cri Du Coeur
C'est pas seulement ma voix qui chante.
C'est l'autre voix, une foule de voix,
Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois,
Des voix marrantes, ensoleillées,
Désespérées, émerveillées,
Voix déchirantes et brisées,
Voix souriantes et affolées,
Folles de douleur et de gaieté.
C'est la voix d'un chagrin tout neuf,
La voix de l'amour mort ou vif,
La voix d'un pauvre fugitif,
La voix d'un noyé qui fait plouf.
C'est la voix d'une enfant qu'on gifle,
C'est la voix d'un oiseau craintif,
La voix d'un moineau mort de froid
Sur le pavé d' la rue d' la joie...
Et toujours, toujours, quand je chante,
Cet oiseau-là chante avec moi.
Toujours, toujours, encore vivante,
Sa pauvre voix tremble pour moi.
Si je disais tout ce qu'il chante,
Tout c'que j'ai vu et tout c'que j'sais,
J'en dirais trop et pas assez
Et tout ça, je veux l'oublier.
D'autres voix chantent un vieux refrain.
C'est leur souvenir, c'est plus le mien.
Je n'ai plus qu'un seul cri du c?ur :
andquot;J'aime pas l'malheur ! J'aime pas l'malheur !andquot;
Et le malheur me le rend bien
Mais je l' connais, il m' fait plus peur.
Il dit qu'on est mariés ensemble.
Même si c'est vrai, je n'en crois rien.
Sans pitié, j'écrase mes larmes.
Je leur fais pas d'publicité.
Si on tirait l'signal d'alarme
Pour des chagrins particuliers,
Jamais les trains n'pourraient rouler
Et je regarde le paysage.
Si par hasard, il est trop laid,
J'attends qu'il se refasse une beauté
Et les douaniers du désespoir
Peuvent bien éventrer mes bagages,
Me palper et me questionner,
J'ai jamais rien à déclarer.
L'amour, comme moi, part en voyage.
Un jour je le rencontrerai.
A peine j'aurai vu son visage,
Tout de suite je le reconnaîtrai...
Edith Piaf
Grito del corazón
Grito del corazón
No es sólo mi voz al cantar.
Esta es la otra voz, una gran cantidad de voz,
Voces del pasado o del día de hoy,
Voces divertidas, soleado,
Dsespres, se pregunta,
Dchirantes voz y la brisa,
La sonrisa y la voz aterrorizada,
Loco de dolor y alegría.
Es la voz de un dolor nuevo,
La voz del amor vivo o muerto,
La voz de un pobre fugitivo,
La voz hace un noyqui salpicaduras.
Es la voz de un niño de ser abofeteado,
Es la voz de un pájaro temeroso,
La voz de un muerto frío gorrión
PAVD en "la calle de la alegría ...
Y siempre, siempre, cuando canto,
Esta ave-lchante conmigo.
Siempre, siempre, aún con vida,
Su voz tiembla mala para mí.
Si yo dijera todo lo que canta,
Todo lo que he visto y todo lo que sé,
Yo diría que demasiado y no lo suficiente
Y todo, quiero olvidar.
Otras voces cantan un viejo refrán.
Es su memoria no es mío.
Sólo tengo un solo grito del corazón:
andquot, no me gusta la miseria! No me gusta la miseria Andquot!;
Y la infelicidad que me hace muy
Pero yo sé, es m 'es
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!