En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Gilbert Becaud y muchos artistas y grupos más
A chaque enfant qui naandamp;icirc;t, le monde recommence,Le monde recommence, recommence avec lui,Et cet enfant qui vient du ventre de sa mèreAu ventre de la terre donnera bien du soleil.{Refrain:}Pousse ta charrette, va,Courbe le dos, mais lève la tandamp;ecirc;te;Et plus la montagne est haute, plus c'est beau.Et le voilà parti sur ses petites jambesSur des routes trop grandes, bien trop grandes pour lui.Et le voilà grandi, il a les joues qui piquent,Il fume de la musique et part pour New Delhi.{Refrain}Il laisse les parents accumuler les traites,Cotiser la retraite, survivre dignement,Et lui se rend léger comme un oiseau à voilesQui monte jusqu'aux étoiles pour n'en plus retomber.Et de mille métiers en mille misères,Et d'herbes douces en arc-en-cielIl devient presque intemporel.Pourtant il sait déjà que son voyage éclatera :Entre une femme et un enfant il meurt content.A chaque enfant qui naandamp;icirc;t le monde recommence,Le monde recommence, recommence sans lui.Mais son enfant vivra, il vivra comme lui,Et la boucle est bouclée.
Cada niño que naandamp; CIRIM, t, el mundo de nuevo, el mundo comienza de nuevo, de nuevo con él, y este niño que viene de las entrañas de su vientre mreAu de la tierra dará mucho de que el sol {Estribillo:}. Empuje su carro , la voluntad, la curva de su espalda, pero lve la tandamp; ecirc; usted, y más montaña, cuanto más alto es el beau.Et voilparti jambesSur sus pequeñas carreteras demasiado grande, demasiado grande para él . Y voilgrandi, picadura de las mejillas, fuma la música y las hojas de Nueva Delhi. {} Abstenerse Se permite a los padres recoger los borradores, Contribute jubilación, ganarse la vida respetable, y se va ligero voilesQui como un pájaro se eleva a la lona sin retomber.Et más de mil kilómetros en misres mtiers, y las hierbas dulces en arco iris cielIl se vuelve casi intemporel.Pourtant sabe de jQue clatera su viaje: entre una mujer y un niño muere cada niño que content.A naandamp; CIRIM; t el mundo de nuevo, el mundo comienza de nuevo, otra vez sin niños lui.Mais vivirá, vivirá como él, y rizar el rizo.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Gilbert Becaud
À chaque enfant qui naît
À chaque enfant qui naît
A chaque enfant qui naandamp;icirc;t, le monde recommence,Le monde recommence, recommence avec lui,Et cet enfant qui vient du ventre de sa mèreAu ventre de la terre donnera bien du soleil.{Refrain:}Pousse ta charrette, va,Courbe le dos, mais lève la tandamp;ecirc;te;Et plus la montagne est haute, plus c'est beau.Et le voilà parti sur ses petites jambesSur des routes trop grandes, bien trop grandes pour lui.Et le voilà grandi, il a les joues qui piquent,Il fume de la musique et part pour New Delhi.{Refrain}Il laisse les parents accumuler les traites,Cotiser la retraite, survivre dignement,Et lui se rend léger comme un oiseau à voilesQui monte jusqu'aux étoiles pour n'en plus retomber.Et de mille métiers en mille misères,Et d'herbes douces en arc-en-cielIl devient presque intemporel.Pourtant il sait déjà que son voyage éclatera :Entre une femme et un enfant il meurt content.A chaque enfant qui naandamp;icirc;t le monde recommence,Le monde recommence, recommence sans lui.Mais son enfant vivra, il vivra comme lui,Et la boucle est bouclée.
Gilbert Becaud
cada niño que nat
cada niño que nat
Cada niño que naandamp; CIRIM, t, el mundo de nuevo, el mundo comienza de nuevo, de nuevo con él, y este niño que viene de las entrañas de su vientre mreAu de la tierra dará mucho de que el sol {Estribillo:}. Empuje su carro , la voluntad, la curva de su espalda, pero lve la tandamp; ecirc; usted, y más montaña, cuanto más alto es el beau.Et voilparti jambesSur sus pequeñas carreteras demasiado grande, demasiado grande para él . Y voilgrandi, picadura de las mejillas, fuma la música y las hojas de Nueva Delhi. {} Abstenerse Se permite a los padres recoger los borradores, Contribute jubilación, ganarse la vida respetable, y se va ligero voilesQui como un pájaro se eleva a la lona sin retomber.Et más de mil kilómetros en misres mtiers, y las hierbas dulces en arco iris cielIl se vuelve casi intemporel.Pourtant sabe de jQue clatera su viaje: entre una mujer y un niño muere cada niño que content.A naandamp; CIRIM; t el mundo de nuevo, el mundo comienza de nuevo, otra vez sin niños lui.Mais vivirá, vivirá como él, y rizar el rizo.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!