En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Moustaki Georges y muchos artistas y grupos más
Jour après jour, les jours s'en vont,Laissant la vie à l'abandon.Dans le jardin de l'homme au c?ur blessé,L'herbe est brandamp;ucirc;lée. Pas une fleur.Sur l'arbre mort, plus rien ne peut pousser.Rien que les fruits de sa douleur.Les quatres murs de sa maisonN'abritent que l'absenceOù sont partis les compagnonsAvec leurs rires et leurs chansons,Où sont partis les compagnonsAvec leurs rires et leurs chansons.Parfois, des larmes viennent abreuverL'herbe brandamp;ucirc;lée du souvenirMais quel soleil pourra-t-il réchaufferLes jours enfuis ou à venir ?Les quatres murs de sa maisonN'abritent que l'absenceOù sont partis les compagnonsAvec leurs rires et leurs chansons,Où sont partis les compagnonsAvec leurs rires et leurs chansons.Jour après jour, les jours s'en vont,Laissant la vie à l'abandon.
Día APRS día deje día, dejando la vida abandonado en el jardín en el corazón del hombre es blessL'herbe brandamp;. Ucirc; ella. No es un fleur.Sur el árbol muerto, nada puede pousser.Rien que los frutos de sus cuatro paredes de su maisonN'abritent douleur.Les que las partes absenceOsont compagnonsAvec sus risas y canciones, Osont las partes compagnonsAvec chansons.Parfois sus risas y las lágrimas vienen abreuverL'herbe brandamp; ucirc;? souvenirMais del sol, que puede huir o días por venir rchaufferLes Las cuatro paredes de su maisonN'abritent que las partes absenceOsont compagnonsAvec sus risas y canciones, las partes Osont compagnonsAvec sus risas y días APRS chansons.Jour, pasan los días, la vida deja abandonado.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Moustaki Georges
L'homme au coeur blessé
L'homme au coeur blessé
Jour après jour, les jours s'en vont,Laissant la vie à l'abandon.Dans le jardin de l'homme au c?ur blessé,L'herbe est brandamp;ucirc;lée. Pas une fleur.Sur l'arbre mort, plus rien ne peut pousser.Rien que les fruits de sa douleur.Les quatres murs de sa maisonN'abritent que l'absenceOù sont partis les compagnonsAvec leurs rires et leurs chansons,Où sont partis les compagnonsAvec leurs rires et leurs chansons.Parfois, des larmes viennent abreuverL'herbe brandamp;ucirc;lée du souvenirMais quel soleil pourra-t-il réchaufferLes jours enfuis ou à venir ?Les quatres murs de sa maisonN'abritent que l'absenceOù sont partis les compagnonsAvec leurs rires et leurs chansons,Où sont partis les compagnonsAvec leurs rires et leurs chansons.Jour après jour, les jours s'en vont,Laissant la vie à l'abandon.
Moustaki Georges
El hombre con el corazón herido
El hombre con el corazón herido
Día APRS día deje día, dejando la vida abandonado en el jardín en el corazón del hombre es blessL'herbe brandamp;. Ucirc; ella. No es un fleur.Sur el árbol muerto, nada puede pousser.Rien que los frutos de sus cuatro paredes de su maisonN'abritent douleur.Les que las partes absenceOsont compagnonsAvec sus risas y canciones, Osont las partes compagnonsAvec chansons.Parfois sus risas y las lágrimas vienen abreuverL'herbe brandamp; ucirc;? souvenirMais del sol, que puede huir o días por venir rchaufferLes Las cuatro paredes de su maisonN'abritent que las partes absenceOsont compagnonsAvec sus risas y canciones, las partes Osont compagnonsAvec sus risas y días APRS chansons.Jour, pasan los días, la vida deja abandonado.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!