En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Pedro Aznar y muchos artistas y grupos más
(HURRICANE)
(VIRAÇAO)
Kledir Ramil-Fogaça
(Spanish Version: Pedro Aznar)
The clear waters of day shining over the wheat fields
Mornings of grape and wine remembering times of peace
The taste of cold at dawn, the bread warmer than the sun
I think of the cold that now inhabits my heart
There is, in the eyes of the people, the same great sadness
because the arms of steel stop us like dams
But what they don't know, what they will never know
is that here in our land, from the mountains to the sea,
blows a light breeze that will become a hurricane
Ah, but they don't know that one day it will be a hurricane
Friend, keep your mind alive and alert to deceit
that the right time, the precise moment, will come sooner or later
May your little children know that it is a long and hard journey,
that neither pain, wood or time can bend a wild heart
(Huracán)
(VIRAAO)
Kledir Ramil-Fogaa
(Versión en español: Pedro Aznar)
Las aguas claras del día brillando sobre el trigal
mañanas de uva y vino recordando tiempos de paz
El gusto frío en la aurora, el pan más tibio que el sol
Yo creo que el frío que ahora habita en mi corazón
Hay, en los ojos del pueblo, la misma enorme tristeza
porque los brazos de acero nos frenan como represas
Pero lo que ellos no saben, lo que no sabrán jamás
es que aquí en nuestra tierra, de las montaña hasta el mar,
sopla una brisa ligera que va a volverse huracán
Ah, pero ellos no saben que un día será un huracán
Amigo, conserva tu mente viva y atenta al engaño
que la hora justa y precisa, sonará tarde o temprano,
Que sepan tus hijos pequeños que es duro largo este viaje
que mi dolor, matará un tiempo, doblegan un corazón salvaje
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Pedro Aznar
Huracan
Huracan
(HURRICANE)
(VIRAÇAO)
Kledir Ramil-Fogaça
(Spanish Version: Pedro Aznar)
The clear waters of day shining over the wheat fields
Mornings of grape and wine remembering times of peace
The taste of cold at dawn, the bread warmer than the sun
I think of the cold that now inhabits my heart
There is, in the eyes of the people, the same great sadness
because the arms of steel stop us like dams
But what they don't know, what they will never know
is that here in our land, from the mountains to the sea,
blows a light breeze that will become a hurricane
Ah, but they don't know that one day it will be a hurricane
Friend, keep your mind alive and alert to deceit
that the right time, the precise moment, will come sooner or later
May your little children know that it is a long and hard journey,
that neither pain, wood or time can bend a wild heart
Pedro Aznar
Huracán
Huracán
(Huracán)
(VIRAAO)
Kledir Ramil-Fogaa
(Versión en español: Pedro Aznar)
Las aguas claras del día brillando sobre el trigal
mañanas de uva y vino recordando tiempos de paz
El gusto frío en la aurora, el pan más tibio que el sol
Yo creo que el frío que ahora habita en mi corazón
Hay, en los ojos del pueblo, la misma enorme tristeza
porque los brazos de acero nos frenan como represas
Pero lo que ellos no saben, lo que no sabrán jamás
es que aquí en nuestra tierra, de las montaña hasta el mar,
sopla una brisa ligera que va a volverse huracán
Ah, pero ellos no saben que un día será un huracán
Amigo, conserva tu mente viva y atenta al engaño
que la hora justa y precisa, sonará tarde o temprano,
Que sepan tus hijos pequeños que es duro largo este viaje
que mi dolor, matará un tiempo, doblegan un corazón salvaje
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!