En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Charlotte Church y muchos artistas y grupos más
Wele goelcerth wen yn fflamio
A thafodau tan yn bloeddio,
Ar I'r dewrion ddod I daro,
Unwaith eto n un:
Gan fanllefau'r tywysogion
Llais gelynion, trwst arfogion,
A charlamiad y marchogion,
Craig ar graig a grbn!
Arfon byth ni orfydd.
Cenir yn dragywydd;
Cymru fydd fel Cymru fu,
Yn glodus ymysg gwledydd,
'Nghwyn oleuni'r goelcerth acw,
Tros wefusau Cymro'n marw,
Annibyniaeth sydd yn galw,
Am ei dewraf dyn.
Hark I hear the foe advancing
Barbed steeds are proudly prancing,
Helmets in the sunbeams glancing
Symru fo am byth
Men of Harlech lie ye dreaming?
See ye not their falchions gleaming,
While their penons gaily streaming
Cymru fo am byth.
From the rocks rebounding
Let the war cry sounding
Summon all at Cambria's Call
The haughty for surrounding
Men of Harlech on to glory
See your banner famed in story,
Waves these burning words before ye,
Cymru fo am byth!
Translation:
Men of Harlech! In the Hollow,
Do ye hear like rushing billow
Wave on wave that surging follow
Battle's distant sound?
Tis the tramp of Saxon foemen,
Saxon spearmen, Saxon bowmen,
Be they knights or hinds or yeomen,
They shall bite the ground!
Loose the folds asunder,
Flag we conquer under!
The placid sky now bright on high,
Shall launch its bolts in thunder!
Onward! 'tis the country needs us,
He is bravest, he who leads us
Honor's self now proudly heads us,
Freedom, God and Right!
Cambria (Wales) will not yield.
Cambria (Wales) will not yield.
Cambria (Wales) will not yield.
He aquí la pira ardiente blanco
Y la lengua para gritar,
Para golpear a ser valiente,
De nuevo un n:
Por príncipes fanllefau'r
Enemigos de voz, el ruido armado,
Un charlamiad los caballeros,
Roca sobre la roca y grbn!
Arfon no Morfydd nunca.
Cantado por los siglos;
País de Gales será el País de Gales fue,
En glodus entre los países,
"La luz blanca de una hoguera que,
En los labios galés murió,
La independencia es la demanda,
Por su hombre más valiente.
Hark oigo el enemigo avanza
Corceles de púas son orgullosamente haciendo cabriolas,
Cascos en los rayos de sol de refilón
Symru allí para siempre
Los hombres de Harlech donde v Sueño?
¿No veis sus falchions brillante,
Mientras que sus penons alegremente de streaming
País de Gales para siempre.
Desde las rocas rebote
Que el grito de guerra sondeo
Convocar a la lata de llamadas Cambria
La soberbia de los alrededores
Los hombres de Harlech a la gloria
Consulte con su bit de bandera en la historia,
Olas vs ESE y antes de las palabras ardientes,
País de Gales para siempre!
Traducción:
Los hombres de Harlech! En el hueco,
Oíd gusta Cushing ola Sí
Que onda en onda
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Charlotte Church
Men of Harlech
Men of Harlech
Wele goelcerth wen yn fflamio
A thafodau tan yn bloeddio,
Ar I'r dewrion ddod I daro,
Unwaith eto n un:
Gan fanllefau'r tywysogion
Llais gelynion, trwst arfogion,
A charlamiad y marchogion,
Craig ar graig a grbn!
Arfon byth ni orfydd.
Cenir yn dragywydd;
Cymru fydd fel Cymru fu,
Yn glodus ymysg gwledydd,
'Nghwyn oleuni'r goelcerth acw,
Tros wefusau Cymro'n marw,
Annibyniaeth sydd yn galw,
Am ei dewraf dyn.
Hark I hear the foe advancing
Barbed steeds are proudly prancing,
Helmets in the sunbeams glancing
Symru fo am byth
Men of Harlech lie ye dreaming?
See ye not their falchions gleaming,
While their penons gaily streaming
Cymru fo am byth.
From the rocks rebounding
Let the war cry sounding
Summon all at Cambria's Call
The haughty for surrounding
Men of Harlech on to glory
See your banner famed in story,
Waves these burning words before ye,
Cymru fo am byth!
Translation:
Men of Harlech! In the Hollow,
Do ye hear like rushing billow
Wave on wave that surging follow
Battle's distant sound?
Tis the tramp of Saxon foemen,
Saxon spearmen, Saxon bowmen,
Be they knights or hinds or yeomen,
They shall bite the ground!
Loose the folds asunder,
Flag we conquer under!
The placid sky now bright on high,
Shall launch its bolts in thunder!
Onward! 'tis the country needs us,
He is bravest, he who leads us
Honor's self now proudly heads us,
Freedom, God and Right!
Cambria (Wales) will not yield.
Cambria (Wales) will not yield.
Cambria (Wales) will not yield.
Charlotte Church
Los hombres de Harlech
Los hombres de Harlech
He aquí la pira ardiente blanco
Y la lengua para gritar,
Para golpear a ser valiente,
De nuevo un n:
Por príncipes fanllefau'r
Enemigos de voz, el ruido armado,
Un charlamiad los caballeros,
Roca sobre la roca y grbn!
Arfon no Morfydd nunca.
Cantado por los siglos;
País de Gales será el País de Gales fue,
En glodus entre los países,
"La luz blanca de una hoguera que,
En los labios galés murió,
La independencia es la demanda,
Por su hombre más valiente.
Hark oigo el enemigo avanza
Corceles de púas son orgullosamente haciendo cabriolas,
Cascos en los rayos de sol de refilón
Symru allí para siempre
Los hombres de Harlech donde v Sueño?
¿No veis sus falchions brillante,
Mientras que sus penons alegremente de streaming
País de Gales para siempre.
Desde las rocas rebote
Que el grito de guerra sondeo
Convocar a la lata de llamadas Cambria
La soberbia de los alrededores
Los hombres de Harlech a la gloria
Consulte con su bit de bandera en la historia,
Olas vs ESE y antes de las palabras ardientes,
País de Gales para siempre!
Traducción:
Los hombres de Harlech! En el hueco,
Oíd gusta Cushing ola Sí
Que onda en onda
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!