En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Amancio Prada y muchos artistas y grupos más
Roubáronme tanta brancura que eu tiña;
Nin pedra deixaron en donde eu vivira;
Quedéi deshonrada, mucharonme a vida,
Meus fillos..., ¡meus anxos...!, que tanto eu quería,
Aqués que tén fama de honrados na vila,
roubáronme tanta brancura que eu tiña;
botáronme estrume nas galas dun día,
a roupa de cote puñéronma en tiras.
Nin pedra deixaron en donde eu vivira;
sin lar, sin abrigo, moréi nas curtiñas;
ó raso cas lebres dormín nas campías;
meus fillos..., ¡meus anxos...!, que tanto eu quería,
¡morreron, morreron ca fame que tiñan!
Quedéi deshonrada, mucharonme a vida,
fixéronme un leito de toxos e silvas;
y en tanto, os raposos de sangre maldita,
tranquilos nun leito de rosas dormían.
-¡Salvádeme, ou, xueces!- berréi...¡Tolería!
De min se mofaron, vendéume a xusticia.
-Bon Dios, axudaime- berréi, berréi inda...
Tan alto que estaba, bon Dios non me oíra.
Entonces, cal loba doente ou ferida,
dun salto con rabia pillei a fouciña,
rondei paseniño... ¡Ne as herbas sentían!
I a lúa escondíase, i a fera dormía
cos seus compañeiros en cama mullida.
Mireinos con calma, i as mans estendidas,
dun golpe, ¡dun soio!, deixéinos sin vida.
I ó lado, contenta, senteime das vítimas,
tranquila, esperando pola alba do día.
I estonces..., estonces cumpréuse a xusticia:
eu, neles; i as leises, na man que os ferira.
I estonces..., estonces cumpréuse a xusticia:
eu, neles; i as leises, na man que os ferira.
Blancura Roubronme tanto que su tía;
Tampoco dejó de piedra el lugar donde vivo;
Quedi deshonrado, la vida mucharonme,
... Mis hijos, mi ...!, ángeles tantas cosas que quiero
Aqus tn honor a la fama en la ciudad,
blancura roubronme tanto que su tía;
botronme estiércol en una de las galas,
ropa en Costa de tiras puronma.
Tampoco dejó de piedra el lugar donde vivo;
sin hogar, sin techo, en curtian mori;
cas superficiales dormn liebres en el campo;
... Mis hijos, mi ...!, ángeles tantas cosas que quiero
muerto, que murió ca hambre cristiana!
Quedi deshonrado, la vida mucharonme,
fixronme una cama de tojo y de plata;
y al mismo tiempo, en los zorros malditos Sangre,
solo en un lecho de rosas duerme.
Salvdeme-o, xueces - Berri ... tolerar!
Para mí mofaron, vendume a la justicia.
Bon-Dios, axudaime-Berri, Berri todavía ...
Era tan alto, Dios bueno yo tampoco.
Entonces, que el lobo enfermo o herido,
un salto a la ira foucia pillei,
rondei pasenio ... Hierbas ne sentarse!
Yo escondase ala, ia bestia duerme
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Amancio Prada
A xuxticia pola man
A xuxticia pola man
Roubáronme tanta brancura que eu tiña;
Nin pedra deixaron en donde eu vivira;
Quedéi deshonrada, mucharonme a vida,
Meus fillos..., ¡meus anxos...!, que tanto eu quería,
Aqués que tén fama de honrados na vila,
roubáronme tanta brancura que eu tiña;
botáronme estrume nas galas dun día,
a roupa de cote puñéronma en tiras.
Nin pedra deixaron en donde eu vivira;
sin lar, sin abrigo, moréi nas curtiñas;
ó raso cas lebres dormín nas campías;
meus fillos..., ¡meus anxos...!, que tanto eu quería,
¡morreron, morreron ca fame que tiñan!
Quedéi deshonrada, mucharonme a vida,
fixéronme un leito de toxos e silvas;
y en tanto, os raposos de sangre maldita,
tranquilos nun leito de rosas dormían.
-¡Salvádeme, ou, xueces!- berréi...¡Tolería!
De min se mofaron, vendéume a xusticia.
-Bon Dios, axudaime- berréi, berréi inda...
Tan alto que estaba, bon Dios non me oíra.
Entonces, cal loba doente ou ferida,
dun salto con rabia pillei a fouciña,
rondei paseniño... ¡Ne as herbas sentían!
I a lúa escondíase, i a fera dormía
cos seus compañeiros en cama mullida.
Mireinos con calma, i as mans estendidas,
dun golpe, ¡dun soio!, deixéinos sin vida.
I ó lado, contenta, senteime das vítimas,
tranquila, esperando pola alba do día.
I estonces..., estonces cumpréuse a xusticia:
eu, neles; i as leises, na man que os ferira.
I estonces..., estonces cumpréuse a xusticia:
eu, neles; i as leises, na man que os ferira.
Amancio Prada
El xuxticia a mano
El xuxticia a mano
Blancura Roubronme tanto que su tía;
Tampoco dejó de piedra el lugar donde vivo;
Quedi deshonrado, la vida mucharonme,
... Mis hijos, mi ...!, ángeles tantas cosas que quiero
Aqus tn honor a la fama en la ciudad,
blancura roubronme tanto que su tía;
botronme estiércol en una de las galas,
ropa en Costa de tiras puronma.
Tampoco dejó de piedra el lugar donde vivo;
sin hogar, sin techo, en curtian mori;
cas superficiales dormn liebres en el campo;
... Mis hijos, mi ...!, ángeles tantas cosas que quiero
muerto, que murió ca hambre cristiana!
Quedi deshonrado, la vida mucharonme,
fixronme una cama de tojo y de plata;
y al mismo tiempo, en los zorros malditos Sangre,
solo en un lecho de rosas duerme.
Salvdeme-o, xueces - Berri ... tolerar!
Para mí mofaron, vendume a la justicia.
Bon-Dios, axudaime-Berri, Berri todavía ...
Era tan alto, Dios bueno yo tampoco.
Entonces, que el lobo enfermo o herido,
un salto a la ira foucia pillei,
rondei pasenio ... Hierbas ne sentarse!
Yo escondase ala, ia bestia duerme
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!