En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Amália Rodrigues y muchos artistas y grupos más
Foi no Domingo passado que passei
à casa onde vivia a Mariquinhas,
mas 'stá tudo tão mudado
que não vi em nenhum lado
as tais janelas que tinham tabuinhas.
Do rés-do-chão ao telhado
não vi nada, nada, nada
que pudesse recordar-me a Mariquinhas,
e há um vidro pregado e azulado
onde havia as tabuinhas.
Entrei e onde era a sala agora está
à secretária um sujeito que é lingrinhas,
mas não vi colchas com barra
nem viola, nem guitarra,
nem espreitadelas furtivas das vizinhas.
O tempo cravou a garra
na alma daquela casa
onde as vezes petiscavamos sardinhas
quando em noites de guitarra e de farra
estava alegre a Mariquinhas.
As janelas tão garridas que ficavam
com cortinados de chita às pintinhas
perderam de todo a graça
porque é hoje uma vidraça
com cercadura de lata às voltinhas.
E lá p'ra dentro quem passa
hoje é p'ra ir aos penhores
entregar ao usurário umas coisinhas,
pois chega a esta desgraça toda a graça
da casa da Mariquinhas.
P'ra terem feito da casa o que fizeram
melhor fora que a mandassem p'rás alminhas,
pois ser casa de penhores
o que foi viveiro d'amores
é ideia que não cabe cá nas minhas
Recordaçoes do calor
e das saudades. O gosto
que eu vou procurar esquecer
numas ginginhas,
pois dar de beber à dor é o melhor,
já dizia a Mariquinhas.
Fue el pasado domingo que
Sissy la casa donde vivía,
pero 'cambió a sttudo
Vi que en ninguna parte
las ventanas que había tales tabletas.
RS-de-cho a la azotea
en el no vio nada, nada, nada
que me recuerdan a Sissy,
ehum predicó y cristal azul
donde estaban las tablas.
Entré en la habitación donde estaba y ahora estbr> secretria un tema que espantapájaros,
pero he visto colchas con barra
o el incumplimiento, o la guitarra,
o adelanto de los vecinos.
Tiempo atravesado la garra
el alma de la casa
momentos en que las sardinas petiscavamos
en las noches de guitarra y la fiesta
Sissy era alegre.
Las ventanas de agarrar que se
s de cretona con cortinas de lunares
pierde toda la gracia
porque hoy en día un banco de botella
s cuentas excursiones estaño.
Y que está en lp'ra
Ahora ve a la P'ra peón
usurrio ofrecer a las pequeñas cosas,
se trata de todo este desgraa gracia
Casa de Sissy.
P'ra han hecho en la casa que f
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Amália Rodrigues
Vou Dar de Beber À Dor
Vou Dar de Beber À Dor
Foi no Domingo passado que passei
à casa onde vivia a Mariquinhas,
mas 'stá tudo tão mudado
que não vi em nenhum lado
as tais janelas que tinham tabuinhas.
Do rés-do-chão ao telhado
não vi nada, nada, nada
que pudesse recordar-me a Mariquinhas,
e há um vidro pregado e azulado
onde havia as tabuinhas.
Entrei e onde era a sala agora está
à secretária um sujeito que é lingrinhas,
mas não vi colchas com barra
nem viola, nem guitarra,
nem espreitadelas furtivas das vizinhas.
O tempo cravou a garra
na alma daquela casa
onde as vezes petiscavamos sardinhas
quando em noites de guitarra e de farra
estava alegre a Mariquinhas.
As janelas tão garridas que ficavam
com cortinados de chita às pintinhas
perderam de todo a graça
porque é hoje uma vidraça
com cercadura de lata às voltinhas.
E lá p'ra dentro quem passa
hoje é p'ra ir aos penhores
entregar ao usurário umas coisinhas,
pois chega a esta desgraça toda a graça
da casa da Mariquinhas.
P'ra terem feito da casa o que fizeram
melhor fora que a mandassem p'rás alminhas,
pois ser casa de penhores
o que foi viveiro d'amores
é ideia que não cabe cá nas minhas
Recordaçoes do calor
e das saudades. O gosto
que eu vou procurar esquecer
numas ginginhas,
pois dar de beber à dor é o melhor,
já dizia a Mariquinhas.
Amália Rodrigues
Voy a beber a dar dolor
Voy a beber a dar dolor
Fue el pasado domingo que
Sissy la casa donde vivía,
pero 'cambió a sttudo
Vi que en ninguna parte
las ventanas que había tales tabletas.
RS-de-cho a la azotea
en el no vio nada, nada, nada
que me recuerdan a Sissy,
ehum predicó y cristal azul
donde estaban las tablas.
Entré en la habitación donde estaba y ahora estbr> secretria un tema que espantapájaros,
pero he visto colchas con barra
o el incumplimiento, o la guitarra,
o adelanto de los vecinos.
Tiempo atravesado la garra
el alma de la casa
momentos en que las sardinas petiscavamos
en las noches de guitarra y la fiesta
Sissy era alegre.
Las ventanas de agarrar que se
s de cretona con cortinas de lunares
pierde toda la gracia
porque hoy en día un banco de botella
s cuentas excursiones estaño.
Y que está en lp'ra
Ahora ve a la P'ra peón
usurrio ofrecer a las pequeñas cosas,
se trata de todo este desgraa gracia
Casa de Sissy.
P'ra han hecho en la casa que f
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!