En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Heredeiros Da Crus y muchos artistas y grupos más
Ai, que ghripe collín aquí en Madrís, sin a miña chaquetiña.
Había unha chaqueta de lana, e non a atopo na casa. Hoxe fai un frío que pela; é cando máis me acordo dela.
A chaqueta costou mil pesos fai quinse anos no estranxeiro. Era unha chaqueta mallada, último ghrito na Habana.
¡Válghame Dios!¡Que frío fai! ¡Válghame Dios! ¿E onde vai?
Oh, que frío fai.
Non sei se a roeron os ratos, porque no armario hai uns trapos. Tranquilo, meu fillo. A chaqueta levouna teu tío pra festa.
Ai mamaíña, que susto. Eu casi morro co disghusto. Aghora xa sei que está salva a miña chaqueta de lana.
¡Válghame Dios! ¡Que frío fai! ¡Válghame Dios! ¿E cando a trae?
[ Era unha chaqueta mallada, con etiqueta na espalda. Último ghrito na Habana, a miña chaqueta de lana.
Non era só pos Domingos, era pa pór a diario. Inda que tiña remendos, eu coidábaa con gharbo. ] - bis
Oh, que ghripe Colln aquen Madras, sin la mia chaquetia.
Haba una chaqueta de lana, y no encuentran en casa. Hoy hace un Pela lado a otro, cuando me acuerdo de su misión.
La chaqueta se costou mil pesos quinse años en el extranjero. Fue golpeado una chaqueta, el pasado ghrito en La Habana.
Vlghame Dios! ¿Qué hace aquí para allá! Vlghame Dios! Y ¿dónde estás?
Oh, lo que hace allá.
No sé si los ratones roeron, porque en el armario para unos cuantos harapos. Tranquilo, hijo mío. La chaqueta se la llevó a la pra su partido.
Oh mamá, te asustan. Casi me muero con disghusto. Aghora sé que la chaqueta de lana estsalva mia.
Vlghame Dios! ¿Qué hace aquí para allá! Vlghame Dios! Y cuando ha sacado?
[Fue golpeado con una chaqueta de la Espalda de la etiqueta. ghrito última en La Habana, la lana chaqueta Mia.
No fue Sposa periódico del domingo fue pa pra. A pesar de los parches de la tía, me coidbaa con Gharb. ] - Bis
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Heredeiros Da Crus
A chaqueta de lana
A chaqueta de lana
Ai, que ghripe collín aquí en Madrís, sin a miña chaquetiña.
Había unha chaqueta de lana, e non a atopo na casa. Hoxe fai un frío que pela; é cando máis me acordo dela.
A chaqueta costou mil pesos fai quinse anos no estranxeiro. Era unha chaqueta mallada, último ghrito na Habana.
¡Válghame Dios!¡Que frío fai! ¡Válghame Dios! ¿E onde vai?
Oh, que frío fai.
Non sei se a roeron os ratos, porque no armario hai uns trapos. Tranquilo, meu fillo. A chaqueta levouna teu tío pra festa.
Ai mamaíña, que susto. Eu casi morro co disghusto. Aghora xa sei que está salva a miña chaqueta de lana.
¡Válghame Dios! ¡Que frío fai! ¡Válghame Dios! ¿E cando a trae?
[ Era unha chaqueta mallada, con etiqueta na espalda. Último ghrito na Habana, a miña chaqueta de lana.
Non era só pos Domingos, era pa pór a diario. Inda que tiña remendos, eu coidábaa con gharbo. ] - bis
Heredeiros Da Crus
A chaqueta de lana
A chaqueta de lana
Oh, que ghripe Colln aquen Madras, sin la mia chaquetia.
Haba una chaqueta de lana, y no encuentran en casa. Hoy hace un Pela lado a otro, cuando me acuerdo de su misión.
La chaqueta se costou mil pesos quinse años en el extranjero. Fue golpeado una chaqueta, el pasado ghrito en La Habana.
Vlghame Dios! ¿Qué hace aquí para allá! Vlghame Dios! Y ¿dónde estás?
Oh, lo que hace allá.
No sé si los ratones roeron, porque en el armario para unos cuantos harapos. Tranquilo, hijo mío. La chaqueta se la llevó a la pra su partido.
Oh mamá, te asustan. Casi me muero con disghusto. Aghora sé que la chaqueta de lana estsalva mia.
Vlghame Dios! ¿Qué hace aquí para allá! Vlghame Dios! Y cuando ha sacado?
[Fue golpeado con una chaqueta de la Espalda de la etiqueta. ghrito última en La Habana, la lana chaqueta Mia.
No fue Sposa periódico del domingo fue pa pra. A pesar de los parches de la tía, me coidbaa con Gharb. ] - Bis
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!