En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Enya y muchos artistas y grupos más
Watermark (with translation)
Cursum perficio
cursum perficio. i am making an end to my course.
verbum sapienti: a word to the wise:
quo plus habent, the more [people] have
eo plus cupiunt. the more they want.
post nubila, phoebus after the clouds, phoebus (1)
iternum over and over again (2)
Phoebus was one of the names for the sun god,
Which may be more famous as apollo (greek).
It is notable that the sun is a male.
The word 'iternum' does not exist;
It could either be a misspelling for 'eternum' (eternal),
Which is unlikely since it is very rare that an adjective
Be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again)
Which is in fact an adverb and makes a little more sense (!!).
The meaning of 'cursum perficio' is actually best explained
By the footnote to the lyrics:
Enya was inspired by these words she saw on marylin monroe's
Last house, where they were taken to mean my journey ends here.
It is a rather free translation, but it's probably a very good
Way to convey the meaning of latin, which has a way of saying
Things that is very distant from modern-day english.
The fact that those words turned out to be prophetical only
Adds to the power of the song.
Marca de agua (con traducción)
Cursum Perficio
cursum Perficio. estoy haciendo un fin a mi carrera.
verbum Sapienti: una palabra de los sabios:
quo más habent, más [personas] tienen
eo más cupiunt. más quieren.
puesto Nubila, phoebus tras las nubes, phoebus (1)
iternum una y otra vez (2)
Febo fue uno de los nombres para el dios del sol,
¿Qué puede ser más famoso como apollo (griego).
Es notable que el sol es un varón.
La palabra 'iternum' no existe;
O bien podría ser un error ortográfico de 'eternum' (eterna),
Lo cual es poco probable, ya que es muy raro que un adjetivo
Ser utilizado como un adverbio, o para 'iterum' (una y otra vez)
¿Qué es en realidad un adverbio y hace un poco más de sentido (!!).
El significado de 'cursum Perficio' es en realidad explica mejor
Por la nota al pie de la letra:
Enya se inspiró en estas palabras que ella vio en Marylin Monroe de
Última casa, donde fueron tomadas en el sentido de mi viaje termina aquí.
Es una traducción bastante libre, pero es probable que sea una muy buena
Camino converti
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Enya
Watermark
Watermark
Watermark (with translation)
Cursum perficio
cursum perficio. i am making an end to my course.
verbum sapienti: a word to the wise:
quo plus habent, the more [people] have
eo plus cupiunt. the more they want.
post nubila, phoebus after the clouds, phoebus (1)
iternum over and over again (2)
Phoebus was one of the names for the sun god,
Which may be more famous as apollo (greek).
It is notable that the sun is a male.
The word 'iternum' does not exist;
It could either be a misspelling for 'eternum' (eternal),
Which is unlikely since it is very rare that an adjective
Be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again)
Which is in fact an adverb and makes a little more sense (!!).
The meaning of 'cursum perficio' is actually best explained
By the footnote to the lyrics:
Enya was inspired by these words she saw on marylin monroe's
Last house, where they were taken to mean my journey ends here.
It is a rather free translation, but it's probably a very good
Way to convey the meaning of latin, which has a way of saying
Things that is very distant from modern-day english.
The fact that those words turned out to be prophetical only
Adds to the power of the song.
Enya
Filigrana
Filigrana
Marca de agua (con traducción)
Cursum Perficio
cursum Perficio. estoy haciendo un fin a mi carrera.
verbum Sapienti: una palabra de los sabios:
quo más habent, más [personas] tienen
eo más cupiunt. más quieren.
puesto Nubila, phoebus tras las nubes, phoebus (1)
iternum una y otra vez (2)
Febo fue uno de los nombres para el dios del sol,
¿Qué puede ser más famoso como apollo (griego).
Es notable que el sol es un varón.
La palabra 'iternum' no existe;
O bien podría ser un error ortográfico de 'eternum' (eterna),
Lo cual es poco probable, ya que es muy raro que un adjetivo
Ser utilizado como un adverbio, o para 'iterum' (una y otra vez)
¿Qué es en realidad un adverbio y hace un poco más de sentido (!!).
El significado de 'cursum Perficio' es en realidad explica mejor
Por la nota al pie de la letra:
Enya se inspiró en estas palabras que ella vio en Marylin Monroe de
Última casa, donde fueron tomadas en el sentido de mi viaje termina aquí.
Es una traducción bastante libre, pero es probable que sea una muy buena
Camino converti
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!