En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Disney y muchos artistas y grupos más
Mr.Banks:
I feel a surge of deep satisfaction
Much as a king astride his noble steed
When I return from daily strife to heart and wife
How pleasant is the life I lead!
Mrs. Banks:
[Spoken]
Dear, it's about the children...
Mr. Banks:
Yes, yes, yes!
[Sung]
I run my home precisely on schedule
At 6:01, I march through my door
My slippers, sherry, and pipe are due at 6:02
Consistent is the life I lead!
It's grand to be an Englishman in 1910
King Edward's on the throne;
It's the age of men
I'm the lord of my castle
The sov'reign, the liege!
I treat my subjects: servants, children, wife
With a firm but gentle hand
Noblesse oblige!
It's 6:03 and the heirs to my dominion
Are scrubbed and tubbed and adequately fed
And so I'll pat them on the head
And send them off to bed
Ah! Lordly is the life I lead!
A British nanny must be a gen'ral!
The future empire lies within her hands
And so the person that we need to mold the breed
Is a nanny who can give commands!
A British bank is run with precision
A British home requires nothing less!
Tradition, discipline, and rules must be the tools
Without them - disorder!
Catastrophe! Anarchy! -
In short, we have a ghastly mess!
Mr.Banks:
Me siento una oleada de profunda satisfacción
Por mucho que un rey montado en su noble corcel
Cuando vuelvo de la contienda diaria para el corazón y la esposa
Qué agradable es la vida que llevo!
Señora Banks:
[Hablado]
Estimado, se trata de los niños ...
Mr. Banks:
Sí, sí, sí!
[Sung]
Corro mi casa, precisamente en la fecha prevista
A las 6:01, me marcho a través de mi puerta
Mi zapatillas, el jerez, y la tubería se deben a las 6:02
Consistente es la vida que llevo!
Es grandioso ser un inglés en 1910
King Edward está en el trono;
Es la edad de los hombres
Yo soy el señor de mi castillo
El sov'reign, el señor!
Yo trato a mis pacientes: sirvientes, hijos, esposa
Con mano firme pero suave
Nobleza obliga!
Es 06:03 y los herederos de mi dominio
Se depuran y tubbed y alimentados adecuadamente
Y así que voy a palmaditas en la cabeza
Y enviarlos a la cama
¡Ah! Señorial es la vida que llevo!
Una niñera británica debe ser un gen'ral!
El imperio futuro está en sus manos
Y así, la persona que necesitamos para moldear la raza
Es una niñera que puede dar órdenes!
Un banco británico se ejecuta con precisión
Una casa británica requiere nada menos!
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Disney
The Life I Lead
The Life I Lead
Mr.Banks:
I feel a surge of deep satisfaction
Much as a king astride his noble steed
When I return from daily strife to heart and wife
How pleasant is the life I lead!
Mrs. Banks:
[Spoken]
Dear, it's about the children...
Mr. Banks:
Yes, yes, yes!
[Sung]
I run my home precisely on schedule
At 6:01, I march through my door
My slippers, sherry, and pipe are due at 6:02
Consistent is the life I lead!
It's grand to be an Englishman in 1910
King Edward's on the throne;
It's the age of men
I'm the lord of my castle
The sov'reign, the liege!
I treat my subjects: servants, children, wife
With a firm but gentle hand
Noblesse oblige!
It's 6:03 and the heirs to my dominion
Are scrubbed and tubbed and adequately fed
And so I'll pat them on the head
And send them off to bed
Ah! Lordly is the life I lead!
A British nanny must be a gen'ral!
The future empire lies within her hands
And so the person that we need to mold the breed
Is a nanny who can give commands!
A British bank is run with precision
A British home requires nothing less!
Tradition, discipline, and rules must be the tools
Without them - disorder!
Catastrophe! Anarchy! -
In short, we have a ghastly mess!
Disney
La vida que llevo
La vida que llevo
Mr.Banks:
Me siento una oleada de profunda satisfacción
Por mucho que un rey montado en su noble corcel
Cuando vuelvo de la contienda diaria para el corazón y la esposa
Qué agradable es la vida que llevo!
Señora Banks:
[Hablado]
Estimado, se trata de los niños ...
Mr. Banks:
Sí, sí, sí!
[Sung]
Corro mi casa, precisamente en la fecha prevista
A las 6:01, me marcho a través de mi puerta
Mi zapatillas, el jerez, y la tubería se deben a las 6:02
Consistente es la vida que llevo!
Es grandioso ser un inglés en 1910
King Edward está en el trono;
Es la edad de los hombres
Yo soy el señor de mi castillo
El sov'reign, el señor!
Yo trato a mis pacientes: sirvientes, hijos, esposa
Con mano firme pero suave
Nobleza obliga!
Es 06:03 y los herederos de mi dominio
Se depuran y tubbed y alimentados adecuadamente
Y así que voy a palmaditas en la cabeza
Y enviarlos a la cama
¡Ah! Señorial es la vida que llevo!
Una niñera británica debe ser un gen'ral!
El imperio futuro está en sus manos
Y así, la persona que necesitamos para moldear la raza
Es una niñera que puede dar órdenes!
Un banco británico se ejecuta con precisión
Una casa británica requiere nada menos!
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!