En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Claude Barzotti y muchos artistas y grupos más
Sous un pli bleu je t'envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,Tu trouvais que c'était joli, tu n'y as jamais rien compris,Je t'envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où lec?ur se fandamp;ecirc;le,Je pensais qu'elles pourraient peut-andamp;ecirc;tre, faire pousser unarbre au désert.Je t'envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,Il n'y a pas d'amour heureux, disait Aragon amoureux,J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le c?ur,Je t'écris une dernière fois, c'est ma dernière chanson pour toi...{Refrain:}Je ne t'écrirais plus, je n'en ai plus besoin,Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempandamp;ecirc;te acessé,j'ai fini de t'aimer. (2 fois)Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d'Hugo.Lui qui savait dire je t'aime, sans jamais avoir l'air idiot.Je me servais d'Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,Ce randamp;ecirc;ve étrange et pénétrant, moi aussi, je l'ai faitsouvent.{au Refrain, x2}
En un sobre azul que te envié, la ternura de Bernard Dimey, usted piensa que c'tait bonita, que no han entendido nada, le envié de las canciones de Brel, los que son golpeados olec?ur fandamp ; ecirc;, pensé que podría andamp; ecirc; ser, para crecer unarbre sches dsert.Je le envió flores, lavanda y piensan: 'n "no hay amor feliz, el amor de Aragón, dijo, todo lo J'crivais y sin vergüenza, me dshabillais corazón, t'cris una vez más, esta es mi canción para dernire que ... {Estribillo:} Yo no t'crirais más, yo no lo necesito más, yo t'crirais más, ahora todo está bien, lo hago t'crirais más, la situación se tranquilizó, la tempandamp; ecirc, que terminó acessj'ai amarte. (2 veces) he copiado de pomos, piqus Ese viejo tonto de Hugo. ¿Quién sabía que le dicen Te amo, nunca mirar idiot.Je estaba usando Apollinaire, Rimbaud y y Verlaine, La randamp; ecirc; he pntrant y extraño, yo también, me faitsouvent {au Refrain, x2}.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Claude Barzotti
Je ne t'écrirai plus
Je ne t'écrirai plus
Sous un pli bleu je t'envoyais, la tendresse de Bernard Dimey,Tu trouvais que c'était joli, tu n'y as jamais rien compris,Je t'envoyais des chansons de Brel, celles qui frappaient où lec?ur se fandamp;ecirc;le,Je pensais qu'elles pourraient peut-andamp;ecirc;tre, faire pousser unarbre au désert.Je t'envoyais des fleurs séchées, de la lavande et des pensées,Il n'y a pas d'amour heureux, disait Aragon amoureux,J'écrivais tout et sans pudeur, je me déshabillais le c?ur,Je t'écris une dernière fois, c'est ma dernière chanson pour toi...{Refrain:}Je ne t'écrirais plus, je n'en ai plus besoin,Je ne t'écrirais plus, maintenant tout va bien,Je ne t'écrirais plus, le calme est revenu, la tempandamp;ecirc;te acessé,j'ai fini de t'aimer. (2 fois)Je te recopiais des poèmes, piqués à ce vieux fou d'Hugo.Lui qui savait dire je t'aime, sans jamais avoir l'air idiot.Je me servais d'Apollinaire, et de Rimbaud et de Verlaine,Ce randamp;ecirc;ve étrange et pénétrant, moi aussi, je l'ai faitsouvent.{au Refrain, x2}
Claude Barzotti
Yo t'crirai más
Yo t'crirai más
En un sobre azul que te envié, la ternura de Bernard Dimey, usted piensa que c'tait bonita, que no han entendido nada, le envié de las canciones de Brel, los que son golpeados olec?ur fandamp ; ecirc;, pensé que podría andamp; ecirc; ser, para crecer unarbre sches dsert.Je le envió flores, lavanda y piensan: 'n "no hay amor feliz, el amor de Aragón, dijo, todo lo J'crivais y sin vergüenza, me dshabillais corazón, t'cris una vez más, esta es mi canción para dernire que ... {Estribillo:} Yo no t'crirais más, yo no lo necesito más, yo t'crirais más, ahora todo está bien, lo hago t'crirais más, la situación se tranquilizó, la tempandamp; ecirc, que terminó acessj'ai amarte. (2 veces) he copiado de pomos, piqus Ese viejo tonto de Hugo. ¿Quién sabía que le dicen Te amo, nunca mirar idiot.Je estaba usando Apollinaire, Rimbaud y y Verlaine, La randamp; ecirc; he pntrant y extraño, yo también, me faitsouvent {au Refrain, x2}.
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!