En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Barlat Robert Gil y muchos artistas y grupos más
Elle cherche de la tendresse,
mais dans ce monde actuel,
elle ne trouve que du stress,
ou de l'amour virtuel.
On ne lui offre plus de fleurs,
on ne l'aime que quelques heures.
Mais dites moi,
que ce passe t-il dans nos coeurs,
j'aimerais bien savoir,
on devient solitaire,
la fantaisie nous fuit,
on est moins solidaire,
et elle pleure cette vie.
refrain: oh, quand je pense
à cette ivresse,
de l'amour de deux êtres,
peu importe homme ou femme,
blanc ou noir du paraitre.
Mais avec tout l'amour que j'ai pour elle en moi,
je lui viendrais en secour,
afien qu'elle n'ai plus froid,
chaques jours mon compte coeur
est débiteur (se meurt) sans elle,
la vie est bien moins belle,
sans vous, sans nous, sans être.
words by: Robert-gil BARLAT MARECHAL 1997
all rights reserved tous droits reservés
Ella está buscando ternura,
pero en este mundo actual,
se encontró que el estrés,
o el amor virtual.
Se le ofrece más flores,
que no nos gusta un par de horas.
Pero, dime,
lo que sucede en nuestros corazones,
Me gustaría saber,
se convierte en una sola,
la fantasía se nos escapa,
hay menos solidaridad,
esta vida y que llora.
Estribillo: Oh, cuando pienso en
esta intoxicación,
el amor de dos muy,
no importa hombre o mujer,
blanco o negro parece.
Pero con todo el amor que tengo por él en mí,
Me vienen a él en Secour,
afien que hizo más frío,
cada día mi corazón se ha
deudor (mueren) sin que
la vida es mucho menos bella,
sin ti, sin nosotros, sin ser.
las palabras de Robert-gil Barlat MARECHAL 1997
Todos los derechos reservados todas las reservas que los derechos
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Barlat Robert Gil
Sans Vous
Sans Vous
Elle cherche de la tendresse,
mais dans ce monde actuel,
elle ne trouve que du stress,
ou de l'amour virtuel.
On ne lui offre plus de fleurs,
on ne l'aime que quelques heures.
Mais dites moi,
que ce passe t-il dans nos coeurs,
j'aimerais bien savoir,
on devient solitaire,
la fantaisie nous fuit,
on est moins solidaire,
et elle pleure cette vie.
refrain: oh, quand je pense
à cette ivresse,
de l'amour de deux êtres,
peu importe homme ou femme,
blanc ou noir du paraitre.
Mais avec tout l'amour que j'ai pour elle en moi,
je lui viendrais en secour,
afien qu'elle n'ai plus froid,
chaques jours mon compte coeur
est débiteur (se meurt) sans elle,
la vie est bien moins belle,
sans vous, sans nous, sans être.
words by: Robert-gil BARLAT MARECHAL 1997
all rights reserved tous droits reservés
Barlat Robert Gil
Sin Ti
Sin Ti
Ella está buscando ternura,
pero en este mundo actual,
se encontró que el estrés,
o el amor virtual.
Se le ofrece más flores,
que no nos gusta un par de horas.
Pero, dime,
lo que sucede en nuestros corazones,
Me gustaría saber,
se convierte en una sola,
la fantasía se nos escapa,
hay menos solidaridad,
esta vida y que llora.
Estribillo: Oh, cuando pienso en
esta intoxicación,
el amor de dos muy,
no importa hombre o mujer,
blanco o negro parece.
Pero con todo el amor que tengo por él en mí,
Me vienen a él en Secour,
afien que hizo más frío,
cada día mi corazón se ha
deudor (mueren) sin que
la vida es mucho menos bella,
sin ti, sin nosotros, sin ser.
las palabras de Robert-gil Barlat MARECHAL 1997
Todos los derechos reservados todas las reservas que los derechos
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!