En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Sertab Erener y muchos artistas y grupos más
YANARIM
(I burn)
Ne olur aç kapıyı
(Please open the door)
Yine tat yüreandeth;im acıyı
(Let my heart taste the pain again)
Yenildik mi biz maziye
(Were we defeated by the past?)
Aç kapıyı
(Open the door)
Darıldık kendimize
(We aren't friends with ourselves anymore)
Ucu yanmıandthorn; resmimize
(Nor with our half burnt photos)
Kaybolan ümidimize
(Or our lost hope)
Gençliandeth;imize
(Or our lost youth)
Yanarım yanarım, gün geçer yanarım
(I burn, I burn, the days pass by, I burn)
Ah gecelerin hesabını kimlere sorarım
(Ah, who is going to bring back the nights?)
Yanarım yanarım ne yapsam yanarım
(I burn, I burn, whatever I do, I burn)
Ah gecelerin hesabını kimlere sorarım
(Ah, who can pay the nights back to me?)
Ne olur aç kapıyı
Yine tat yüreandeth;im acıyı
Yenildik mi biz maziye
Aç kapıyı
Gecelere sor beni
(Ask me to the nights)
Gün dediandeth;in nerden bilir ki halimi?
(How could a day know how I am?)
Yalnızlıandeth;a sor beni
(Ask me to the loneliness)
Yalan aandthorn;klar anlatamaz ki halimi
(The deceitful loves cannot tell how I am)
YANARIM
(I quemar)
Ne olur akapybr> (Por favor, abra la puerta)
Yine tat yreandeth; im acybr> (Que mi gusto corazón el dolor de nuevo)
Yenildik mi negocio maziye
(¿Fuimos derrotados por el pasado?)
Akapybr> (Abre la puerta)
Darldk kendimize
(No son amigos de nosotros mismos ya)
Ucu yanmandthorn; resmimize
(Tampoco con nuestras fotos quemadas medio)
Kaybolan midimize
(O nuestra esperanza perdida)
Genliandeth; mizar
(O nuestra juventud perdida)
Yanarm yanarm, gn geer yanarm
(Me quemo, me quemo, los días pasan, me quemo)
Ah gecelerin hesabnkimlere sorarm
(Ah, ¿quién va a traer de vuelta las noches?)
Yanarm yanarm ne yapsam yanarm
(Me quemo, me quemo, haga lo que haga, me quema)
Ah gecelerin hesabnkimlere sorarm
(Ah, ¿quién puede pagar las noches de regreso a mí?)
Ne olur akapybr> Yine tat yreandeth; im acybr> Yenildik mi negocio maziye
Akapybr>
Gecelere sor beni
(Pregúntame a las noches)
Gn dediandeth, en NERDEN Bilir ki Halimi?
(¿Cómo podría un día saben cómo soy yo?)
Yalnzlandeth, una sor beni
(Pregúntame a la soledad)
Yalan aandthorn; klar anlatamaz ki Halimi
(Los amores engañosos no puede decir cómo soy)
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Sertab Erener
YanarıM
YanarıM
YANARIM
(I burn)
Ne olur aç kapıyı
(Please open the door)
Yine tat yüreandeth;im acıyı
(Let my heart taste the pain again)
Yenildik mi biz maziye
(Were we defeated by the past?)
Aç kapıyı
(Open the door)
Darıldık kendimize
(We aren't friends with ourselves anymore)
Ucu yanmıandthorn; resmimize
(Nor with our half burnt photos)
Kaybolan ümidimize
(Or our lost hope)
Gençliandeth;imize
(Or our lost youth)
Yanarım yanarım, gün geçer yanarım
(I burn, I burn, the days pass by, I burn)
Ah gecelerin hesabını kimlere sorarım
(Ah, who is going to bring back the nights?)
Yanarım yanarım ne yapsam yanarım
(I burn, I burn, whatever I do, I burn)
Ah gecelerin hesabını kimlere sorarım
(Ah, who can pay the nights back to me?)
Ne olur aç kapıyı
Yine tat yüreandeth;im acıyı
Yenildik mi biz maziye
Aç kapıyı
Gecelere sor beni
(Ask me to the nights)
Gün dediandeth;in nerden bilir ki halimi?
(How could a day know how I am?)
Yalnızlıandeth;a sor beni
(Ask me to the loneliness)
Yalan aandthorn;klar anlatamaz ki halimi
(The deceitful loves cannot tell how I am)
Sertab Erener
YanarM
YanarM
YANARIM
(I quemar)
Ne olur akapybr> (Por favor, abra la puerta)
Yine tat yreandeth; im acybr> (Que mi gusto corazón el dolor de nuevo)
Yenildik mi negocio maziye
(¿Fuimos derrotados por el pasado?)
Akapybr> (Abre la puerta)
Darldk kendimize
(No son amigos de nosotros mismos ya)
Ucu yanmandthorn; resmimize
(Tampoco con nuestras fotos quemadas medio)
Kaybolan midimize
(O nuestra esperanza perdida)
Genliandeth; mizar
(O nuestra juventud perdida)
Yanarm yanarm, gn geer yanarm
(Me quemo, me quemo, los días pasan, me quemo)
Ah gecelerin hesabnkimlere sorarm
(Ah, ¿quién va a traer de vuelta las noches?)
Yanarm yanarm ne yapsam yanarm
(Me quemo, me quemo, haga lo que haga, me quema)
Ah gecelerin hesabnkimlere sorarm
(Ah, ¿quién puede pagar las noches de regreso a mí?)
Ne olur akapybr> Yine tat yreandeth; im acybr> Yenildik mi negocio maziye
Akapybr>
Gecelere sor beni
(Pregúntame a las noches)
Gn dediandeth, en NERDEN Bilir ki Halimi?
(¿Cómo podría un día saben cómo soy yo?)
Yalnzlandeth, una sor beni
(Pregúntame a la soledad)
Yalan aandthorn; klar anlatamaz ki Halimi
(Los amores engañosos no puede decir cómo soy)
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!