En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Pendragon y muchos artistas y grupos más
1928 Saigon, a heavy monsoon took a grip on the Mekong
there was something wrong
an air of fear in a colonised land started off by some offbeat
coolie gang
1968 Saigon, the sound of rotary blades, birds of prey
family men led astray, there was something wrong
biting the lips in the ranks
nervously glancing at the tanks rolling off the gang planks
can we make it pay, can we make it safe?
can we mak e thing clear on the new frontier
I don't wish to worry you
but and the mud and the madness
the bullets riddled this place with a history of sadness
the unsung heroes struck a chord deep in me
I was maybe six or seven when I saw it on TV
just Buddy and Charlie and you on your own
some guns a six pack and a patched up radio
no sense of sanity, is it safe to go alone?
no loving arms like you got back home
did you do the right thing?
did you do the right thing?
(come on where's the fighting spirit? dry your tears)
there's a man spitting poison at a girl 'bout seventeen
with a gun held at her head, to blow away her dreams
and I sometimes start to wonder if there's any hope at all
and after two world wars, you'd have thought we'd learnt by now
there are too many madmen in this world, too may trigger
happy weirdos
and the tears she cried streaming down her face
for a million unsung heroes
we're all loners in this world, always waiting for the lid to blow
and if the time it takes, takes too long, them it's off to fight we go
and at night I search my thoughts for any sanity left at all
and after three world wars, there'll be no more left at all...
we felt like pioneers in the fields of Tonking
we fought for all those years in the blood and the tears
we felt like pioneers on the west frontier (to be free)
1928 Saigón, un monzón pesada dio un apretón en el Mekong
había algo mal
un aire de miedo en una tierra colonizada comenzó por algunos fuera de lo común
peón pandillas
1968 Saigon, el sonido de las palas giratorias, aves rapaces
hombres de familia extraviados, había algo mal
mordiéndose los labios en las filas
mirando nerviosamente a los tanques a salir de las tablas de pandillas
podemos hacer que pagar, ¿podemos hacerlo seguro?
podemos MAK e cosa clara en la nueva frontera
No quiero que te preocupes
pero y el barro y la locura
las balas plagado este lugar con una historia de tristeza
los héroes desconocidos tocaron una fibra profunda en mí
Estaba quizá seis o siete años cuando lo vi en la tele
sólo Buddy y Charlie y por su cuenta
algunas armas de fuego un paquete de seis y una radio remendado
no tiene sentido de la cordura, ¿es seguro ir solo?
sin brazos amorosos como ustedes llegaron a casa
hiciste lo correcto?
hiciste lo correcto?
(Vamos que es el espíritu de lucha? Secar tus lágrimas)
hay un escupir veneno hombre a la chica 'combate diecisiete
con un arma de fuego que tuvo lugar en la cabeza, para vencer a sus sueños
ya veces me pongo a pensar si hay alguna esperanza
y afte
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Pendragon
Kowtow
Kowtow
1928 Saigon, a heavy monsoon took a grip on the Mekong
there was something wrong
an air of fear in a colonised land started off by some offbeat
coolie gang
1968 Saigon, the sound of rotary blades, birds of prey
family men led astray, there was something wrong
biting the lips in the ranks
nervously glancing at the tanks rolling off the gang planks
can we make it pay, can we make it safe?
can we mak e thing clear on the new frontier
I don't wish to worry you
but and the mud and the madness
the bullets riddled this place with a history of sadness
the unsung heroes struck a chord deep in me
I was maybe six or seven when I saw it on TV
just Buddy and Charlie and you on your own
some guns a six pack and a patched up radio
no sense of sanity, is it safe to go alone?
no loving arms like you got back home
did you do the right thing?
did you do the right thing?
(come on where's the fighting spirit? dry your tears)
there's a man spitting poison at a girl 'bout seventeen
with a gun held at her head, to blow away her dreams
and I sometimes start to wonder if there's any hope at all
and after two world wars, you'd have thought we'd learnt by now
there are too many madmen in this world, too may trigger
happy weirdos
and the tears she cried streaming down her face
for a million unsung heroes
we're all loners in this world, always waiting for the lid to blow
and if the time it takes, takes too long, them it's off to fight we go
and at night I search my thoughts for any sanity left at all
and after three world wars, there'll be no more left at all...
we felt like pioneers in the fields of Tonking
we fought for all those years in the blood and the tears
we felt like pioneers on the west frontier (to be free)
Pendragon
Inclinarse
Inclinarse
1928 Saigón, un monzón pesada dio un apretón en el Mekong
había algo mal
un aire de miedo en una tierra colonizada comenzó por algunos fuera de lo común
peón pandillas
1968 Saigon, el sonido de las palas giratorias, aves rapaces
hombres de familia extraviados, había algo mal
mordiéndose los labios en las filas
mirando nerviosamente a los tanques a salir de las tablas de pandillas
podemos hacer que pagar, ¿podemos hacerlo seguro?
podemos MAK e cosa clara en la nueva frontera
No quiero que te preocupes
pero y el barro y la locura
las balas plagado este lugar con una historia de tristeza
los héroes desconocidos tocaron una fibra profunda en mí
Estaba quizá seis o siete años cuando lo vi en la tele
sólo Buddy y Charlie y por su cuenta
algunas armas de fuego un paquete de seis y una radio remendado
no tiene sentido de la cordura, ¿es seguro ir solo?
sin brazos amorosos como ustedes llegaron a casa
hiciste lo correcto?
hiciste lo correcto?
(Vamos que es el espíritu de lucha? Secar tus lágrimas)
hay un escupir veneno hombre a la chica 'combate diecisiete
con un arma de fuego que tuvo lugar en la cabeza, para vencer a sus sueños
ya veces me pongo a pensar si hay alguna esperanza
y afte
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!