En Traducidas.net encontrará la traducción al castellano de las letras de Iu y muchos artistas y grupos más
This is a tale that takes its place. In Paris fair, this year of grace.
Fourteen hundred eighty two. A tale of lust and love so true.
We are the artists of the time, we dream in sculpture dream in rhyme.
For you we bring our world alive, so something will survive.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
Stone after stone, day after day. From year to year man had his way.
Men had built with faith and love. These cathedrals rose above.
We troubadours and poets sing. That love is all and everything.
We promise you, all human kind. Tomorrow will be fine.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
But it is doomed the age of the cathedrals.
Barbarians wait.
At the gates of Paris fair.
Oh let them in, these pagans and these vandals.
A wise man once said.
In two thousand, this world ends.
In two thousand, this world ends.
Esta es una historia que toma su lugar. En París feria, este año de gracia.
Mil cuatrocientos ochenta y dos. Una historia de la lujuria y el amor tan verdadero.
Somos los artistas de la época, que soñamos en la escultura de ensueño en rima.
Para que usted nos trae a nuestro mundo con vida, por lo que algo va a sobrevivir.
De la nada llegó la era de las catedrales.
El principio del mundo antiguo.
Un nuevo año mil desconocidos.
Porque el hombre sólo tiene que subir hasta donde están las estrellas.
Y vivir más allá de la vida.
Vivir en vidrio y vivir en piedra.
Piedra a piedra, día tras día. De un año a otro hombre hizo lo que quiso.
Los hombres habían construido con fe y amor. Estas catedrales se elevaron por encima.
Nosotros, los trovadores y poetas cantan. Que el amor es todo y todo.
Le, todo el género humano prometemos. Mañana va a estar bien.
De la nada llegó la era de las catedrales.
El principio del mundo antiguo.
Un nuevo año mil desconocidos.
Porque el hombre sólo tiene que subir hasta donde están las estrellas.
Y vivir más allá de la vida.
Vivir en vidrio y vivir en piedra.
De la nada llegó la era de las catedrales.
El principio del mundo antiguo.
Un nuevo año mil desconocidos.
Porque el hombre sólo tiene que subir hasta donde están las estrellas.
Y vivir más allá de la vida.
L
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!
Iu
The Age Of The Cathedrals
The Age Of The Cathedrals
This is a tale that takes its place. In Paris fair, this year of grace.
Fourteen hundred eighty two. A tale of lust and love so true.
We are the artists of the time, we dream in sculpture dream in rhyme.
For you we bring our world alive, so something will survive.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
Stone after stone, day after day. From year to year man had his way.
Men had built with faith and love. These cathedrals rose above.
We troubadours and poets sing. That love is all and everything.
We promise you, all human kind. Tomorrow will be fine.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
From nowhere came the age of the cathedrals.
The old world began.
A new unknown thousand years.
For man just has to climb up where the stars are.
And live beyond life.
Live in glass and live in stone.
But it is doomed the age of the cathedrals.
Barbarians wait.
At the gates of Paris fair.
Oh let them in, these pagans and these vandals.
A wise man once said.
In two thousand, this world ends.
In two thousand, this world ends.
Iu
La edad de las Catedrales
La edad de las Catedrales
Esta es una historia que toma su lugar. En París feria, este año de gracia.
Mil cuatrocientos ochenta y dos. Una historia de la lujuria y el amor tan verdadero.
Somos los artistas de la época, que soñamos en la escultura de ensueño en rima.
Para que usted nos trae a nuestro mundo con vida, por lo que algo va a sobrevivir.
De la nada llegó la era de las catedrales.
El principio del mundo antiguo.
Un nuevo año mil desconocidos.
Porque el hombre sólo tiene que subir hasta donde están las estrellas.
Y vivir más allá de la vida.
Vivir en vidrio y vivir en piedra.
Piedra a piedra, día tras día. De un año a otro hombre hizo lo que quiso.
Los hombres habían construido con fe y amor. Estas catedrales se elevaron por encima.
Nosotros, los trovadores y poetas cantan. Que el amor es todo y todo.
Le, todo el género humano prometemos. Mañana va a estar bien.
De la nada llegó la era de las catedrales.
El principio del mundo antiguo.
Un nuevo año mil desconocidos.
Porque el hombre sólo tiene que subir hasta donde están las estrellas.
Y vivir más allá de la vida.
Vivir en vidrio y vivir en piedra.
De la nada llegó la era de las catedrales.
El principio del mundo antiguo.
Un nuevo año mil desconocidos.
Porque el hombre sólo tiene que subir hasta donde están las estrellas.
Y vivir más allá de la vida.
L
Ayúdanos a mejorar, si encuentras errores ¡Envíanos tu corrección!